客服微信号:Xingruihe88888
(工作时间:周一至周五8:00-18:00)
打开微信,扫一扫登录
网络 2019-08-23 17:41 28329 14 收藏已收藏(0)
只看名字是不是就很有想要点击观看的冲动呢?
最近一道连线题 吸引了大家的目光。
看完本文就知道答案了,请拉到最后。
原来,去年大热的宫斗剧《如懿传》近期释出日版预告,译名为《如懿传~紫禁城里命运凋零的王妃~》,由于剧名的翻译比较华丽和中二,在网上引发热议。
不仅是《如懿传》,包括《琅琊榜》《延禧攻略》等剧的日本译名,都非常具有日(中)本(二)气息。
《延禧攻略》日译名《璎珞·紫禁城燃烧的逆袭王妃》,就这译名不知道人还以为是如懿传的姐妹篇…
《甄嬛传》日译名就比较简洁霸气:《宫廷争霸女》。
《步步惊心》日译名《宮廷女官若曦》,男女主角再聚首拍的第二部《步步惊情》居然还是翻译成《宮廷女官若曦——轮回之恋》…
《琅琊榜》日译名《琅琊榜——麒麟才子,风起云涌》,副标题就是对男主的概括了。
现代剧的译名也是相当清奇:
《杉杉来了》日译名《中午十二点的灰姑娘》
《漂亮的李慧珍》日译名《逆袭的仙度瑞拉》
《结爱·千岁大人的初恋》日译名《千年的仙度瑞拉》
《微微一笑很倾城》日译名《灰姑娘在线中》
《致我们单纯的小美好》日译名《傲娇王子的灰姑娘》
Cinderella五连击!!日本真是超级喜欢仙度瑞拉/灰姑娘?
当然也有例外,比如《水浒传》《三国演义》这些作品,由于这些题材本身在日本就有比较广泛的受众,因此剧名都不做翻译,而是直接使用日式汉字写出来,类似的还有古龙、金庸等广受大家熟知的作品。
但是古龙的《楚留香传奇》依然被译成成《怪盗楚留香》…
事实上,不光是从中国引进的剧,日本的剧也是这样,比如《3年A班-从此刻起,大家都是我的人质》《每天回家都会看到老婆在装死》…
为什么剧名都如此夸张?
早年日本各种戏剧小剧场为了招揽观众,在给剧目起名和制作宣传单页时都是极尽夸张之能事,这一点到了后来制作影视剧了,特色也依然被保留。
所谓比套路更套路的是日剧剧名。
《逃避虽可耻但有用》
《我,到点下班》
《老公进不来》
《请和我的妻子结婚》
只看名字是不是就很有想要点击观看的冲动呢?
连线题答案来了如下: